英语翻译在英语一个长句中,我怎么知道那些借此,状语修饰的到底是修饰谁呢?状语修饰整个句子和动词还修饰啊?翻译当中如何先翻谁比较正确,一到场的句子我翻译起来就驴头不对马嘴,很是
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/23 21:27:45
英语翻译在英语一个长句中,我怎么知道那些借此,状语修饰的到底是修饰谁呢?状语修饰整个句子和动词还修饰啊?翻译当中如何先翻谁比较正确,一到场的句子我翻译起来就驴头不对马嘴,很是
英语翻译
在英语一个长句中,我怎么知道那些借此,状语修饰的到底是修饰谁呢?状语修饰整个句子和动词还修饰啊?
翻译当中如何先翻谁比较正确,一到场的句子我翻译起来就驴头不对马嘴,很是困惑哎
英语翻译在英语一个长句中,我怎么知道那些借此,状语修饰的到底是修饰谁呢?状语修饰整个句子和动词还修饰啊?翻译当中如何先翻谁比较正确,一到场的句子我翻译起来就驴头不对马嘴,很是
这个困惑许多人都有.
自然语言有这种模糊性,算是个缺陷也好,优势也行.
翻译的时候一要根据距离,多半是修饰近的,二要根据语义来判断.
但并非都能解析出这个模糊性.
遇到长句翻译,先挑主谓宾,大概理会讲的是什么事儿。
借词?状语修饰谁?状语无非就是时间、地点、方式、条件等等,一般修饰动作,表示改行为发生的时间地点方式等。总之你要看状语类型结合语境再判断。
翻译正确性问题,我主张“价值对等”,先明白字面意思,再考虑“用我们自己的话应该这么说”,然后再译。这样效果会好一些。...
全部展开
遇到长句翻译,先挑主谓宾,大概理会讲的是什么事儿。
借词?状语修饰谁?状语无非就是时间、地点、方式、条件等等,一般修饰动作,表示改行为发生的时间地点方式等。总之你要看状语类型结合语境再判断。
翻译正确性问题,我主张“价值对等”,先明白字面意思,再考虑“用我们自己的话应该这么说”,然后再译。这样效果会好一些。
收起
这不是翻译的问题,更多的是你的语言基础不够造成的,不能精确的解码意义。如果解码意义都不能精确,用目标语表达就不可能。
翻译正确性问题,我主张“价值对等”,先明白字面意思,再考虑“用我们自己的话应该这么说”,然后再译。这样效果会好一些。
转载自3楼